Fishermen who work on Venezuela's Lake Maracaibo say fish stocks are decreasing as pollution grows worse.
在委內瑞拉馬拉開波湖工作的漁民表示,隨著污染日益加重,魚類資源正在減少。
Lake Maracaibo is 600 kilometers west of Venezuela's capital Caracas.
馬拉開波湖位于委內瑞拉首都加拉加斯以西600公里處。
It is a center of Venezuela's oil production.
它是委內瑞拉的石油生產中心。
But environmentalists say it is becoming a polluted wasteland.
但環保人士表示,它正在變成一片被污染的荒地。
They blame too much oil exploration, poor maintenance, outdated infrastructure and a lack of waste treatment systems.
他們將其歸咎于過度的石油勘探、維護不善、基礎設施陳舊以及缺乏垃圾處理系統。
There are thousands of kilometers of pipelines under the lake and oil leaks take place often.
湖底有數千公里長的管道,漏油事件經常發生。
The lake is fed by many rivers and streams.
這個湖由許多河流和小溪匯聚而成。
But it also receives wastewater from Zulia, Merida and Trujillo states, where 5.3 million people live.
但它也接收來自蘇利亞州、梅里達州和特魯希略州的廢水,這些州有530萬人。
Waste from the most distant state of Norte de Santander also drains into the lake.
來自最遙遠的北桑坦德州的廢物也排入這個湖中。
Beltran Briceno teaches at the University of Zulia and is head of the research laboratory in the town of Maracaibo.
貝爾特蘭·布里切諾在蘇利亞大學任教,他是馬拉開波鎮研究實驗室的負責人。
He said fertilizers, human waste and other chemicals flow into Lake Maracaibo.
他說,化肥、人類排泄物和其他化學物質流入馬拉開波湖。
This leads to high concentrations of nitrogen and phosphorus.
這導致了高濃度的氮和磷。
These substances support the growth of cyanobacteria, which can have poisonous effects on water animals and humans.
這些物質支持藍綠藻的生長,而藍綠藻可能會對水生動物和人類產生有毒影響。
Cyanobacteria, or blue-green algae, are linked with mass fish deaths.
藍綠藻與大量魚類死亡有關。
Jose Aular is a 61-year-old fisherman.
何塞·阿拉爾是一名61歲的漁民。
He said fish do not come near the shore because of the algae.
他說,因為藻類,魚不會靠近岸邊。
He also said the water has caused his skin to become unhealthy with a rash.
他還說,湖水導致他的皮膚出現皮疹,變得不健康。
In the early 1900s, Lake Maracaibo was the heart of Venezuela's oil industry.
20世紀初,馬拉開波湖是委內瑞拉石油工業的中心。
Environmentalists say the pollution worsened in the early 1930s, when a canal was dug and connected the lake with the Caribbean Sea.
環保人士表示,在20世紀30年代初,當一條運河被挖開,將該湖與加勒比海連接起來時,污染加劇了。
The project permitted large oil tankers to navigate the lake but also let seawater into the lake.
該項目允許大型油輪在湖上航行,但也允許海水進入湖內。
This killed some freshwater life.
這殺死了一些淡水生物。
Yordi Vicuna is a 33-year-old fisherman.
33歲的約爾迪·維庫納是一名漁民。
He said that in the past, "you could go out fishing and catch 700 (kilograms) of shrimp."
他說,以前出去捕魚就能捕獲700公斤蝦。
But now, he said, it takes fishermen several days to catch only eight kilograms of shrimp.
但現在,他說,漁民需要幾天時間才能捕到8公斤蝦。
Fishermen avoid using their nets because they fear they will be damaged.
漁民避免使用漁網,因為他們擔心漁網會被損壞。
Crude oil covers boats and damages fishing nets and boat motors, Vicuna said.
維庫納說,原油覆蓋了船只,損壞了漁網和船的發動機。
Briceno said many years of worsening pollution are being felt near the lakeshore with bad smells, oil slicks and poisonous algae.
布里切諾說,在湖岸附近人們就可以感覺到多年來不斷加重的污染,因為那里有難聞的氣味、浮油和有毒的藻類。
Briceno warned, "There is no magic formula" to rescue the lake if people continue to pollute it.
布里切諾警告稱,如果人們繼續污染這片湖,“就沒有什么靈丹妙藥”可以拯救它了。
I'm Mario Ritter, Jr.
小馬里奧·里特為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!