<meter id="htdyb"><listing id="htdyb"></listing></meter>
      1. <code id="htdyb"></code>
      2. <tr id="htdyb"></tr>

          1. <code id="htdyb"></code>

            手機APP下載

            您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

            王毅在《全球發展報告》發布會上的致辭(中英對照)

            來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

            Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi?at the Launch of the Global Development Report

            王毅國務委員兼外長在《全球發展報告》發布會上的致辭

            June 20, 2022

            2022年6月20日

            Colleagues, Ladies and Gentlemen,

            各位同事,女士們,先生們:

            It is a great pleasure to join you at today's event. Congratulations to the Center for International Knowledge on Development (CIKD) on launching the first Global Development Report.

            非常高興出席今天的發布會,祝賀中國國際發展知識中心發布首期《全球發展報告》。

            Development is an eternal theme of humanity and a major yardstick of the progress of times. At the United Nations Sustainable Development Summit in 2015, President Xi Jinping pointed out that to the people of all countries, development bears on their survival and hope and symbolizes their dignity and rights. At the Summit, leaders around the world unanimously adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, drawing a blueprint of actions for global development and charting a new course for international development cooperation.

            發展是人類社會的永恒主題,是時代進步的重要標尺。習近平主席在2015年聯合國發展峰會上指出,對各國人民而言,發展寄托著生存和希望,象征著尊嚴和權利。也正是在發展峰會上,各國領導人一致通過2030年可持續發展議程,為全球發展事業制定了行動藍圖,開啟了國際發展合作新航程。

            Seven years have passed fairly quickly, and we are approaching the halftime in the implementation of the 2030 Agenda. Thanks to our joint efforts, the cause of global development has made encouraging progress. But it also faces unprecedented challenges brought about by the changes unseen in a century. The global pandemic, regional conflicts, major-power rivalry, backlash against globalization and other complicated factors are intertwining with each other. Global poverty reduction is gravely frustrated. And over 800 million people still live in extreme poverty. What is more worrisome is that development is getting more and more marginalized on the international agenda. Assistance obligations by developed countries are far from being fulfilled. And there is a huge shortfall in global development resources. The outlook of attaining the SDGs as scheduled is not that optimistic.

            七年彈指一揮間,落實2030年議程的時間已過近半。在各方共同努力下,全球發展事業取得積極進展,但也面臨百年變局帶來的空前挑戰。全球疫情、地區沖突、大國博弈、逆全球化等復雜因素相互交織,全球減貧進程嚴重受挫,超過8億人仍然生活在極端貧困之中。更令人擔憂的是,發展問題在國際議程中日益被邊緣化,發達國家援助義務遠未落實,全球發展資源缺口巨大,如期實現可持續發展目標不容樂觀。

            At this historical juncture, President Xi Jinping, bearing in mind the well-being of the entire humanity, proposed the Global Development Initiative (GDI) at the United Nations. Aiming at building a global community of development, the GDI gives priority to development, puts people at the center, and seeks to expedite the implementation of the 2030 Agenda and to promote stronger, greener and healthier global development. The Initiative, upon its introduction, has been warmly received and strongly supported by more than 100 countries.

            在此歷史關頭,習近平主席站在全人類福祉的高度,在聯合國提出全球發展倡議,以構建全球發展共同體為目標,秉持發展優先、以人民為中心等理念,推動加快落實2030年議程,致力實現更加強勁、綠色、健康的全球發展。倡議一經提出,便獲得100多個國家的熱烈響應和堅定支持。

            The GDI is a rallying call to galvanize greater attention on development and bring it back to the center of the international agenda. It offers a "fast track" to promote development, as well as an effective platform for all parties to coordinate development policies and deepen practical cooperation. It provides strong boost to the implementation of the 2030 Agenda, as well as an impetus to pool resources, address difficulties holding back development and promote greater coordination and efficiency. This week, President Xi Jinping will chair the High-level Dialogue on Global Development. He will be joined by leaders of emerging markets and developing countries in a discussion on global development to reinvigorate international cooperation on development.

            全球發展倡議吹響了聚焦發展的“集結號”,推動發展問題回歸國際核心議程;倡議鋪設了促進發展的“快車道”,為各方對接發展政策和深化務實合作搭建有效平臺;倡議提供了落實2030年議程的“加速器”,為匯聚各方資源、破解發展難題、促進協同增效注入強勁動力。本周,習近平主席將主持全球發展高層對話會,和新興市場和發展中國家領導人一起,共商全球發展大計,推動國際發展合作“再出發”。

            Ladies and Gentlemen,

            女士們,先生們!

            China places high importance on common development. We are among the first to adopt a national plan on the implementation of the 2030 Agenda. We have released multiple progress reports, sharing unreservedly with the world China's philosophies, initiatives and wisdom.

            中國高度重視實現共同發展。我們率先制定落實2030年議程國別方案,發布多期進展報告,向世界無私分享中國理念、中國方案、中國智慧。

            The Global Development Report issued by the CIKD today reviews the progress on the implementation of the 2030 Agenda and existing challenges. It underscores that in the face of the major changes and the pandemic both unseen in a century, the international community should be more focused on development cooperation and on building global partnerships, embrace the digital and green transformation, and strive for common, sustainable development for humanity.

            今天中國國際發展知識中心發布的《全球發展報告》,梳理了2030年議程落實進展與挑戰,旗幟鮮明地指出,面對百年變局和世紀疫情,國際社會應當更加聚焦發展合作和全球伙伴關系建設,迎接數字變革和綠色轉型,實現人類共同可持續發展。

            Drawing on the useful experience in China and other countries, the Report also lays out policy recommendations in eight aspects for the implementation of the 2030 Agenda. This is an important step to deliver on the GDI, which will provide useful reference for countries to pursue development as well as intellectual support for global development.

            報告還立足于中國和世界各國積累的有益經驗,從八個方面對落實2030年議程提出政策建議。這是中方落實全球發展倡議的一項重要舉措,將為各國發展提供有益借鑒,為全球發展事業提供智力支持。

            One can only travel far by keeping in mind the journey of the past. As the largest developing country, China is a consistent advocate for global development cooperation. We will stay committed to true multilateralism and an open and inclusive spirit of partnership, actively share development expertise and experience, and work with all parties to implement the GDI, step up efforts to advance the 2030 Agenda, and build a global community of development.

            不忘來時路,方可致遠途。作為世界上最大的發展中國家,中國始終致力于促進全球發展合作。我們將堅持真正的多邊主義,秉持開放包容的伙伴精神,積極分享發展知識和經驗,同各方一道,攜手落實全球發展倡議,加快推進2030年議程,共建全球發展共同體。

            Thank you.

            謝謝大家!

            重點單詞   查看全部解釋    
            extreme [ik'stri:m]

            想一想再看

            adj. 極度的,極端的
            n. 極端,極限

             
            reduction [ri'dʌkʃən]

            想一想再看

            n. 減少,縮小,(化學)還原反應,(數學)約分

             
            global ['gləubəl]

            想一想再看

            adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

            聯想記憶
            transformation [.trænsfə'meiʃən]

            想一想再看

            n. 轉型,轉化,改造

            聯想記憶
            summit ['sʌmit]

            想一想再看

            n. 頂點;最高階層
            vi. 參加最高級會議,

            聯想記憶
            consistent [kən'sistənt]

            想一想再看

            adj. 始終如一的,一致的,堅持的

            聯想記憶
            joint [dʒɔint]

            想一想再看

            adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
            n.

            聯想記憶
            address [ə'dres]

            想一想再看

            n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

             
            humanity [hju:'mæniti]

            想一想再看

            n. 人類,人性,人道,慈愛,(復)人文學科

             
            assistance [ə'sistəns]

            想一想再看

            n. 幫助,援助

             
            ?
            發布評論我來說2句

              最新文章

              可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

              每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

              添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
              添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。