<meter id="htdyb"><listing id="htdyb"></listing></meter>
      1. <code id="htdyb"></code>
      2. <tr id="htdyb"></tr>

          1. <code id="htdyb"></code>

            手機APP下載

            您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

            王毅在紀念《南海各方行為宣言》 簽署20周年研討會開幕式上的致辭(中英對照)

            來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

            Carrying Forward the DOC Spirit and Forging Regional Consensus?to Jointly Build a Sea of Peace, Friendship and Cooperation

            繼承《宣言》精神,凝聚地區共識, 共建和平、友誼、合作之海

            – Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Workshop on Commemoration of the 20th Anniversary of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea

            ——王毅國務委員兼外長在“紀念《南海各方行為宣言》 簽署20周年研討會”開幕式上的致辭

            Beijing, 25 July 2022

            2022年7月25日,北京

            On 4 November 2002, government representatives of China and ASEAN countries solemnly signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Phnom Penh, Cambodia. Today, we are gathered here to relive the DOC spirit, revisit the journey leading to it, and envision future cooperation on the governance of the South China Sea. This is indeed very important.

            2002年11月4日,中國和東盟國家政府代表在柬埔寨首都金邊鄭重簽署《宣言》。今天我們聚在一起,重溫《宣言》精神,回首《宣言》歷程,展望未來南海治理合作,具有重要意義。

            As the first political document signed by China and ASEAN countries on the South China Sea, the DOC has established the basic principles and common norms for the parties to handle the relevant issue. Acting in compliance with the DOC over the past two decades, we have jointly maintained peace and stability and ensured freedom and safety of navigation in the South China Sea. Over the past two decades, the DOC has been a platform for our active maritime dialogue and cooperation, leading to early harvests in many fields. Over the past two decades, the DOC has also been a framework enabling us to consolidate political mutual trust and build vibrant relations. The successful signing and implementation of the DOC gives us important inspirations.

            《宣言》是中國與東盟國家在南海問題上簽署的首份政治文件,確立了各方處理南海問題的基本原則和共同規范。20年來,我們恪守《宣言》規定,攜手維護了南海的和平與穩定,保持了南海的航行自由與安全。20年來,我們通過《宣言》平臺,積極開展涉海對話合作,實現了眾多領域的“早期收獲”。20年來,我們借助《宣言》框架,鞏固了中國東盟政治互信,推動了中國東盟關系蓬勃發展?!缎浴返暮炇鸺奥鋵嵉某晒嵺`,給我們帶來一系列重要啟示。

            First, peace and stability in the South China Sea is an important precondition for regional development. Stability in the South China Sea benefits regional countries, while instability incurs misfortune. The China-ASEAN relationship always improves and grows along with the joint efforts of maintaining peace and stability in the South China Sea, and they always reinforce each other. Bearing in mind their overall interests, China and ASEAN countries have exercised restraint, kept their differences and disputes in a proper place, and got them on the track of consultation and management as prescribed by the DOC. This has created a favorable environment and important underpinning for the development and prosperity of the countries and the well-being of the peoples in the region.

            第一,南海和平穩定是地區發展的重要前提。南海穩,則地區國家受益,南海亂,則地區國家遭殃。中國與東盟關系的改善與發展,始終與共同維護南海和平穩定的進程相隨相伴、相互促進。中國和東盟國家立足大局、保持克制,將分歧和爭議放在適當位置,納入《宣言》確定的協商與管控軌道,為地區國家的發展繁榮和人民福祉提供了有利環境和重要保障。

            Second, countries in the region are the ones who have the final say on properly handling the South China Sea issue. Taking the South China Sea as our common home, China and ASEAN countries have creatively proposed and advanced a dual-track approach. That is, countries concerned seek to settle their maritime disputes through friendly consultations and negotiations, and China and ASEAN countries jointly uphold peace and stability in the South China Sea. Practices have proved that the dual-track approach, which fits in well with regional reality and carries distinctive regional features, has not only been effective in managing the maritime situation and maintaining overall stability in the South China Sea, but has also laid a sound foundation for the joint protection, development, and exploitation of the South China Sea.

            第二,地區國家是妥處南海問題的真正主人。中國與東盟國家將南海作為我們的共同家園,開創性地提出并推進雙軌思路,堅持當事國通過友好協商和談判解決海上爭議,堅持中國和東盟國家共同維護南海的和平穩定。實踐證明,雙軌思路符合地區實際、具有地區特色,不僅有效管控了海上局勢,維護了南海的總體穩定,也為共同保護、開發和利用南海提供了良好基礎。

            Third, the East Asian way is an effective means to build and uphold consensus. The DOC captures the essence of the East Asian culture, such as seeking consensus and accommodating the comfort level of all parties. It also reflects the maximum common understanding of regional countries on the South China Sea issue. In implementing the DOC, we always follow the Asian tradition of respecting each other and honoring our words. We reject zero-sum games, and advocate the positive-sum approach of win-win cooperation. All this has demonstrated the precious value and great vitality of the DOC.

            第三,東亞模式是匯聚和維護共識的有效途徑?!缎浴纺哿藚f商一致、照顧各方舒適度等東亞文化的精華,體現了地區國家在南海問題上的最大公約數。我們在落實《宣言》的過程中,始終遵循相互尊重、重諾守信的亞洲傳統,擯棄你贏我輸的零和思維,弘揚合作共贏的正和理念,彰顯了《宣言》的寶貴價值和強大生命力。

            Distinguished Guests,

            各位嘉賓,

            The world today is in a new period of turbulence and transformation. And the South China Sea is not tranquil, either. In an attempt to preserve their hegemony, certain countries outside the region keep intensifying their power projection in this region, and deliberately seek to widen differences and provoke tensions, undermining the legitimate rights and interests of coastal countries and the normal order at sea. In face of this, China and ASEAN countries need to make our position clear: we welcome those who come here for peace and cooperation, but we ask those to leave who come here to make troubles.

            當今世界進入新的動蕩變革期,今天的南海也并非風平浪靜。個別域外大國為了維護自身霸權,不斷向本地區加大力量投入,蓄意擴大矛盾、挑動緊張,危害沿岸國正當權益和海上正常秩序。對此,中國和東盟國家應當明確我們的態度:如為和平合作而來,我們歡迎;如為搗亂破壞而來,請你們離開!

            As ancient Chinese wisdom cautions, one must constantly improve himself and keep abreast with the times. Two decades ago, we seized the historical opportunity and started dialogue and cooperation on the South China Sea issue. Today, in the new historical context, we must stay true to our original aspiration. We must continue to firmly uphold the purposes and principles of the DOC, unswervingly observe the norms and propositions laid out therein, and keep the initiative of resolving the South China Sea issue in the hands of regional countries. We must work together to truly build the South China Sea into a sea of peace, friendship, and cooperation.

            中國古語云,終日乾乾,與時偕行。20年前,我們抓住歷史機遇,開啟了南海問題對話合作之路。在新的歷史條件下,我們應牢記初心,繼續堅定不移地維護《宣言》的宗旨原則,繼續堅定不移地踐行《宣言》的規范主張,繼續將解決南海問題的主動權和主導權牢牢掌握在地區國家自己手中,將南海真正打造成和平之海、友誼之海、合作之海。

            We should continue to hold the bottom line of peace. The South China Sea is not a "hunting ground" for countries outside the region, still less should it be a "wrestling ground" for big powers. We should staunchly support all efforts that are conducive to peaceful settlement and management of disputes, and unequivocally reject words and actions that aim to stoke tension and confrontation in the region. We should stand on the side of people's desire for peace and the trend of the times.

            我們要持續守好和平底線。南海不是域外國家的“游獵園”,更不應成為大國博弈的“角斗場”。我們應該堅定支持一切有利于和平解決和管控爭議的努力,旗幟鮮明地反對任何在本地區制造緊張、挑動對抗的言行,站在各國人民的和平愿望一邊,站在時代潮流的正確一邊。

            We should continue to promote dialogue and consultation. Dialogue and consultation provides the fundamental pathway to resolving differences, and it is the essence of the DOC. We need to continuously refine bilateral and multilateral mechanisms for dialogue on maritime issues, and enhance mutual trust and security through communication and consultation. We should find a way of governance of the South China Sea that takes into account the demands and interests of all relevant parties, and make joint efforts toward durable peace and security in the South China Sea.

            我們要持續推進對話協商。對話協商是化解矛盾的根本路徑,也是《宣言》精神的要義所在。我們應該不斷完善雙多邊涉海對話機制,以溝通增互信,以協商促安全,走出一條兼顧各方訴求、包容各方利益的南海治理之路,共同實現南海的長治久安。

            We should continue to deepen maritime cooperation. The South China Sea is a treasure shared by all countries in the region. It is important for us to protect it well and better harness its resources. We need to make bold explorations with an open mind, gradually establish and improve mechanisms for cooperation among the coastal countries, actively promote practical cooperation in such areas as scientific research, environmental protection, search and rescue, and explore the possibility of joint resource development, in order to deliver greater benefits to the countries and peoples of the region.

            我們要持續深化海上合作。南海是地區國家的共同財富,我們不僅要守護好,也要開發利用好。我們應該解放思想,勇于探索,逐步建立和完善沿岸國合作機制,積極推進科研、環保、搜救等領域務實合作,探討資源共同開發,更好造福于地區國家和人民。

            We should continue to advance COC negotiations. Adopting a code of conduct in the South China Sea is an express requirement of the DOC and an imperative given the evolving situation. We should follow the spirit of the DOC, expedite our efforts toward an enhanced and upgraded version of the DOC, and strive to reach at an early date an effective and substantive COC that is consistent with international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea, in order to provide stronger institutional safeguards for managing differences and advancing cooperation.

            我們要持續推進“準則”磋商。制定“南海行為準則”是《宣言》的明確要求,也是形勢發展的迫切需要。我們應該以《宣言》精神為指引,加快打造《宣言》的加強版和升級版,早日達成有效、富有實質內容、符合包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法的“準則”,為管控分歧、推進合作提供更加強有力的制度保障。

            Distinguished Guests,

            各位嘉賓,

            In recent years, President Xi Jinping has put forth the Global Development Initiative and the Global Security Initiative. Responding to the trend of the times and focusing on peace and development, these two important Initiatives have pointed the direction for our endeavor to better maintain peace in the South China Sea and promote development. With China being a major maritime country, neither its present nor its future can disassociate from the ocean, including the South China Sea. China will continue to follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy, and work together with ASEAN countries to be a defender of maritime peace, builder of maritime order, advocate of maritime cooperation, and contributor to maritime development. I am convinced that with the tireless efforts of China and ASEAN countries, peace and stability in the South China Sea will be better preserved, and the positive momentum of maritime dialogue and cooperation will be sustained. The South China Sea and our region will enjoy a better and brighter future.

            近年來,中國國家主席習近平先后提出全球發展倡議和全球安全倡議。這兩個重要倡議把握時代前進脈搏,緊扣和平與發展主題,也為我們更好地守護南海和平、促進南海發展指明了方向。作為海洋大國,中國的現在與未來都離不開海洋、離不開南海。中方將繼續秉持親誠惠容的周邊外交理念,同東盟國家一道,做海洋和平的維護者、海洋秩序的建設者、海洋合作的推動者、海洋發展的貢獻者。我相信,在中國和東盟國家的不懈努力下,南海的和平穩定將得到更為有效的維護,海上對話合作的積極勢頭將更可持續地向前發展,南海和本地區的未來必將更加美好、更加光明。

            I hope that the participants will make the most of this workshop to engage in full discussion and contribute ideas and insights to the governance of the South China Sea and regional stability.

            希望各位嘉賓利用此次研討會深入交流,集思廣益,為南海治理和地區穩定出謀劃策、貢獻力量。

            In closing, I wish the Workshop a full success. Thank you!

            最后,預祝研討會圓滿成功。謝謝大家!

            重點單詞   查看全部解釋    
            implementation [.implimen'teiʃən]

            想一想再看

            n. 落實,履行,安裝啟用

             
            jointly ['dʒɔ:intli]

            想一想再看

            adv. 共同地,連帶地

             
            vitality [vai'tæliti]

            想一想再看

            n. 活力,生命力

            聯想記憶
            sincerity [sin'seriti]

            想一想再看

            n. 誠實,真實,誠心誠意

             
            overall [əuvə'rɔ:l]

            想一想再看

            adj. 全部的,全體的,一切在內的
            adv.

             
            opportunity [.ɔpə'tju:niti]

            想一想再看

            n. 機會,時機

             
            declaration [.deklə'reiʃən]

            想一想再看

            n. 宣布,宣言

            聯想記憶
            explore [iks'plɔ:]

            想一想再看

            v. 探險,探測,探究

            聯想記憶
            preserved [pri'zə:vd]

            想一想再看

            adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

             
            acting ['æktiŋ]

            想一想再看

            n. 演戲,行為,假裝 adj. 代理的,臨時的,供演出

             
            ?
            發布評論我來說2句

              最新文章

              可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

              每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

              添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
              添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。