<meter id="htdyb"><listing id="htdyb"></listing></meter>
      1. <code id="htdyb"></code>
      2. <tr id="htdyb"></tr>

          1. <code id="htdyb"></code>

            手機APP下載

            您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

            張軍在安理會海平面上升與國際和平與安全問題公開辯論會的發言(中英對照)

            來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

            Remarks by China's Permanent Representative to the UN Ambassador Zhang Jun at the UN Security Council Open Debate on Sea-level Rise: Implications for International Peace and Security

            常駐聯合國代表張軍大使在安理會海平面上升與國際和平與安全問題公開辯論會的發言

            Mr. President,

            主席先生:

            China welcomes Malta's initiative as the Council President to convene today's meeting. I also thank Foreign Minister Ian Borg for presiding over the meeting. I thank Secretary-General Guterres, UNGA President K?r?si and Co-Chair Aurescu for their briefings. And I have listened attentively to the statement by Ms. Pasisi.

            中方歡迎馬耳他作為安理會主席倡議舉行這次會議。我感謝博奇外長主持會議,感謝古特雷斯秘書長、克勒希主席、奧雷斯庫主席所作通報,也認真聽取了帕西西女士的發言。

            Sea-level rise has heightened the vulnerability of the ecosystem and human society globally. It may give rise to submersion of territories, human migration, property loss, and other issues, and poses all-round challenges to human survival and development. For small island developing states and low-lying coastal countries, it is even an existential matter. China, as a country with a long coastline, also pays great attention to the risks from sea-level rise. In addition, the rising sea level has brought about new questions on inter alia the Law of the Sea, statehood, and human protection, and as such has intricate links with security, which all merit in-depth and comprehensive study. China expects that the dedicated study on sea-level rise in relation to international law being examined by the International Law Commission will produce practical, objective, and valuable outcomes.

            海平面上升推高了全球生態系統以及人類社會的脆弱性,可能引發領土淹沒、人口遷移、財產損失等一系列問題,給人類生存與發展帶來全方位的挑戰,對小島嶼發展中國家和低洼海岸線國家而言,更是關乎生死存亡的問題。中國也是一個擁有漫長海岸線的國家,我們對海平面上升帶來的風險同樣高度關注。海平面上升還對海洋法、國家地位、人員保護等提出新的課題,與安全問題的關系十分復雜,這些都需要進行深入綜合研究。中方期待國際法委員會正在進行的“與國際法有關的海平面上升”專題研究得出務實、客觀、有價值的成果。

            Mr. President,

            主席先生,

            Sea-level rise is caused by a multitude of factors such as global warming and polar glacier melting, and is a key indicator for climate change. The international community should step up forward-looking studies on the consequences of the rising sea level, and in the meantime, focus on climate change as its root cause, rigorously slow down global warming, and contain the trend of rapid sea-level rise. Secretary-General Guterres has repeatedly warned us that the planet is fast approaching climate change critical point. The international community should adopt a greater sense of urgency without delay, seize the opportunity to take all necessary actions, and prevent climate change from causing irreversible catastrophes to humanity.

            海平面上升由全球變暖、極地冰川融化等多重因素引發,是氣候變化的一個關鍵指標。國際社會要對海平面上升的后果加強前瞻性研究,同時要瞄準氣候變化這個根源,全力延緩氣候變暖,遏制海平面快速上升的趨勢。古特雷斯秘書長多次發出警告,地球正在迅速接近氣候變化臨界點。國際社會應增強刻不容緩的緊迫感,抓緊采取一切必要行動,防止氣候變化給人類造成不可逆轉的災難。

            As climate change mitigation concerns the future of the entire humanity, the international community should be fully determined and relentless in its efforts. To achieve the temperature cap set out in the Paris Agreement, developed Countries must take the lead in further reducing emissions. However, since last year, there has been a backtrack in the energy policy of some developed countries and an increase rather than decrease in their fossil fuel consumption and carbon emissions, which makes the already elusive global emissions reduction prospect even more precarious. Most developed countries set forth their carbon peaking and carbon neutrality targets and programs relatively early. And they should set an example by taking concrete actions for their implementation.

            減緩氣候變化事關全人類命運,國際社會的決心不能動搖,行動不能松懈。要達成《巴黎協定》確定的溫控目標,發達國家必須加大率先減排力度。然而去年以來,一些發達國家能源政策出現倒退,化石能源消費和碳排放不減反增,使已經十分脆弱的全球減排前景岌岌可危。發達國家普遍較早提出“雙碳”目標和方案,應該發揮表率作用,采取切實行動加以落實。

            Financing always lies at the heart of and is a key issue for global climate governance. Developed Countries are obliged and responsible for providing climate change financing and assistance to developing countries. As early as 2009, developed countries pledged 100 billion US dollars annually to developing countries, which has yet to be truly delivered up to date, making their so-called commitment nothing but an empty promise. Worse still, some country, while passively responding to the funding needs of developing countries, invests hundreds of billions of dollars in hefty subsidies to its domestic manufacturing industry through the so-called Inflation Reduction Act, purportedly to promote its energy transition. Such hypocritical and self-serving, green protectionism violates WTO rules, discriminates against relevant industries in other countries, and undermines the collective efforts to tackle climate change globally.

            資金始終是全球氣候治理的核心和關鍵問題。發達國家有責任和義務向發展中國家提供氣候變化融資和援助。發達國家早在2009年就承諾每年向發展中國家提供1000億美元的資金,但至今從未真正到位,所謂承諾已成為一張空頭支票。更有甚者,有的國家一邊消極對待發展中國家的資金需求,一邊以推動本國能源轉型為名,通過所謂“通脹削減法案”,投入數千億美元為本國制造業提供高額補貼。這種虛偽自私的“綠色保護主義”違反世貿組織規則,對其他國家相關產業構成歧視,也有損全球應對氣候變化的集體努力。

            Adhering to true multilateralism and strengthening solidarity and cooperation are the only way out in addressing the climate change challenge. We should stick to the principle of common but differentiated responsibilities, which bears on international equity and justice. Deviation from this principle will severely damage the unity and cooperation of the international community to tackle climate change. The UNFCCC and its Paris Agreement constitute the main framework for international cooperation on climate change, the hard-won achievements of which are to be jointly cherished and maintained by all. The Security Council may, under country-specific items and in line with specific circumstances, examine and take targeted responses based on an accurate grasp on the mechanism of climate-driven security risks.

            堅持真正的多邊主義,加強團結合作是應對氣候變化挑戰的唯一出路。要繼續堅持共同但有區別責任的原則,這關乎國際公平正義。偏離這一原則將嚴重損害國際社會應對氣候變化的團結合作?!堵摵蠂鴼夂蜃兓蚣芄s》及其《巴黎協定》是應對氣候變化國際合作的主框架,有關成果來之不易,需要各方共同珍惜、共同維護。安理會可以在具體國別議題下,結合具體情況,在準確把握氣候驅動安全風險的機理基礎上,研究采取有針對性應對辦法。

            Efforts to address climate change and sea-level rise should always aim to implement the 2030 Agenda and to create conducive conditions for achieving the SDGs. Small island developing states are most exposed to climate shocks, but the least adaptable at the same time. The international community should effectively address the concerns and needs of SIDS, help them with capacity building through financial and technical assistance, build up their climate resilience, and achieve green and low-carbon development. The ocean is the bedrock for survival and development on which all countries in the world depend, making the marine environment conservation a common responsibility of humankind. A pressing challenge, as we speak, is the discharge of 400,000 tonnes of nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant, which will seriously damage the marine environment and people's health, with SIDS and their people bearing the brunt. China urges Japan to fulfill its international obligations, dispose of the nuclear contaminated water in a science-based, open, transparent, and safe manner, and effectively protect the marine environment and ecosystem.

            應對氣候變化和海平面上升,要始終著眼于落實2023年議程,為實現可持續發展目標創造有利條件。小島嶼發展中國家最易受氣候沖擊,其適應能力也最為脆弱。國際社會要切實解決小島嶼發展中國家的關切和訴求,通過資金和技術援助幫助他們加強能力建設,增強氣候韌性,實現綠色低碳發展。海洋是世界各國賴以生存和發展的基礎,保護海洋環境是全人類的共同責任。眼下一個迫在眉睫的挑戰,是福島核電站40萬噸核污染水的排海問題,這將嚴重破壞海洋環境,損害民眾健康,小島嶼發展中國家及人民更是首當其沖。中方敦促日本履行應盡的國際義務,以科學、公開、透明、安全的方式處置核污染水,切實保護海洋生態環境。

            Mr. President,

            主席先生,

            In the face of climate change, China has always been steadfastly action-oriented with no efforts spared once a commitment is made. We have made steady yet robust progress towards carbon peaking and carbon neutrality, unswervingly pursued a green and low-carbon development pathway that puts ecological conservation at the forefront, and made a series of achievements in energy conservation, renewable energy, new energy vehicles, and forest carbon sequestration, among others, hereby making tangible contributions to global climate governance. China always advocates and engages in South-South cooperation on climate change. Up to date, we have signed 45 climate change cooperation instruments with 38 developing countries, built three low-carbon demonstration zones, carried out 42 climate change mitigation and adaptation projects, and trained technical personnel in relevant fields from over 120 developing countries in total. All these have been well received and highly acclaimed by many developing countries, including SIDS. China will continue to work with all parties to actively participate in global climate governance and tackle the climate change challenge.

            應對氣候變化,中國始終是堅定的行動派,凡是作出的承諾,一定全力以赴。我們積極穩步推進碳達峰碳中和工作,堅定不移走生態優先、綠色低碳的發展道路,在節能、可再生能源、新能源汽車、森林碳匯等方面取得一系列成就,為全球氣候治理作出了實實在在的貢獻。中國一直是氣候變化南南合作的倡導者和實踐者。截至目前,我們同38個發展中國家簽署了45份氣候變化合作文件,實施3個低碳示范區建設項目,開展42個減緩和適應氣候變化項目,累計為120多個發展中國家培訓相關領域技術人員,受到包括小島嶼發展中國家在內的廣大發展中國家的歡迎和高度評價。中方將繼續同各方一道,積極參與全球氣候治理,攜手應對氣候變化挑戰。

            COP28 of the UNFCCC will be held this December in the UAE. China appreciates the UAE's contribution to advancing the global process of tackling climate change, and supports the UAE in hosting a successful COP. It is our hope that all parties will focus on the purposes and objectives of the Convention, and jointly build a fair, reasonable, cooperative, and win-win global climate governance architecture.

            《聯合國氣候變化框架公約》第二十八次締約方大會(COP28)將于今年12月在阿聯酋舉辦。中方贊賞阿聯酋為推進全球應對氣候變化進程所作貢獻,支持阿聯酋舉辦一屆成功的大會。希望各方聚焦公約宗旨和目標,回應發展中國家核心關切,推動大會取得積極成果,共同構建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。

            Thank you, Mr. President.

            謝謝主席先生。

            重點單詞   查看全部解釋    
            challenge ['tʃælindʒ]

            想一想再看

            n. 挑戰
            v. 向 ... 挑戰

             
            vulnerability [.vʌlnərə'biliti]

            想一想再看

            n. 易受攻擊,弱點,[計]漏洞

             
            implementation [.implimen'teiʃən]

            想一想再看

            n. 落實,履行,安裝啟用

             
            tackle ['tækl]

            想一想再看

            v. 處理,對付,阻截
            n. 用具,滑車,對付

            聯想記憶
            comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

            想一想再看

            adj. 綜合的,廣泛的,理解的

            聯想記憶
            cooperative [kəu'ɔpərətiv]

            想一想再看

            adj. 合作的,共同的
            n. 合作社

             
            inflation [in'fleiʃən]

            想一想再看

            n. 膨脹,通貨膨脹

            聯想記憶
            assistance [ə'sistəns]

            想一想再看

            n. 幫助,援助

             
            personnel [.pə:sə'nel]

            想一想再看

            n. 職員,人事部門

            聯想記憶
            framework ['freimwə:k]

            想一想再看

            n. 結構,框架,參照標準,體系

             
            ?
            發布評論我來說2句

              最新文章

              可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

              每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

              添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
              添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
              欧美日韩视费观看视频_被强奷到舒服的视频_日韩黄色片在线观看_毛色毛片免费观看
              <meter id="htdyb"><listing id="htdyb"></listing></meter>
                1. <code id="htdyb"></code>
                2. <tr id="htdyb"></tr>

                    1. <code id="htdyb"></code>

                      <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>